It happened to the distinguished neurologist Oliver Sacks when he first heard Zelenka's Lamentations. And I used to wonder, how would it feel, having spent large
parts of my life listening to a LOT of music, suddenly to come upon something
amazing, astonishing, and especially—new?
We listen so often to the same pieces that we forget—there’s
a lot of surprisingly good music out there. And the piece that today brought
tears to my eyes, it was so lovely, was Dietrich Buxtehude’s Membra Jesu
Nostri.
OK—if you go to Lutheran churches with any regularity,
you’ll have heard Buxtehude: he was a famous organist in his time, and his works for
organ are still played. And yes, I knew that Buxtehude had taught Bach, who
actually walked a couple hundred miles for the privilege of studying with him. And yes,
I remembered that Buxtehude had this deal going—he was going to give up his
church position to Bach, if Bach married Buxtehude’s daughter.
Well apparently the daughter was no stunner—Bach and two
other guys (one of whom was named Georg Friedrich Handel) turned the same deal
down. Did she have a harelip? Did she snore loudly? We’ll never know—the
mystery of Buxtehude’s daughter….
What I didn’t know was that Buxtehude wrote the first
Lutheran Oratorio, although somebody had to, so why not he? But Membra is
hardly just a musical curiousity: it’s both highly original and in parts
ravishingly beautiful (check out the “amen” for original, and the whole
second clip for ravishing).
OK—text first. Here’s Wikipedia on the subject:
Membra
Jesu Nostri (English: The Limbs of
our Jesus), BuxWV
75, is a cycle of seven cantatas
composed by Dieterich
Buxtehude in 1680, and dedicated to Gustaf Düben. The full
Latin title Membra Jesu nostri patientis sanctissima translates
to "The most holy limbs of our suffering Jesus". This work is known
as the first Lutheran
oratorio. The main text are stanzas from the Medieval hymn Salve mundi
salutare – also known as the Rhythmica oratio – a poem formerly
ascribed to Bernard of
Clairvaux, but now thought more likely to have been written by Medieval poet Arnulf of Leuven (died
1250). It is divided into seven parts, each addressed to a different part of
Christ's crucified body: feet, knees, hands, side, breast, heart, and head. In
each part, biblical words
referring to the limbs frame verses of the poem.
And the
structure? Well, each section devoted to each body part is a cantata, which
starts with an instrumental opening, a concerto for (mostly) five voices, three
arias for a combination of voices (mostly one or three) and then a repeat of the
concerto.
But before we get to the clips, one caveat. To me, the director, who is also a counter tenor, is consistently singing flat. And not just me, somebody else on YouTube made the same observation. To balance that, you'll be hearing a glorious soprano, who happens to be as beautiful as she is talented.
But before we get to the clips, one caveat. To me, the director, who is also a counter tenor, is consistently singing flat. And not just me, somebody else on YouTube made the same observation. To balance that, you'll be hearing a glorious soprano, who happens to be as beautiful as she is talented.
Right, so here,
courtesy of Wikipedia, is the text.
I. Ad
pedes[edit]
(To the
feet)
First page of
original manuscript of Ad pedes in tablature notation
Second page
of original manuscript of Ad pedes in tablature notation
1. Sonata (instrumental introduction)
| 
Ecce
  super montes 
pedes
  evangelizantis 
et
  annunciantis pacem | 
Behold,
  upon the mountains 
the feet of
  one bringing good news 
and
  proclaiming peace (Nahum
  1:15) | 
| 
3. Aria (S) | |
| 
Salve
  mundi salutare, 
salve
  Jesu care! 
Cruci
  tuae me aptare 
vellem
  vere, tu scis quare, 
da mihi
  tui copiam | 
Hail,
  salvation of the world, 
Hail, hail,
  dear Jesus! 
On your
  cross would I hang 
Truly, you
  know why 
Give me
  your strength | 
| 
4. Aria (S) | |
| 
Clavos
  pedum, plagas duras, 
et tam
  graves impressuras 
circumplector
  cum affectu, 
tuo
  pavens in aspectu, 
tuorum
  memor vulnerum | 
The nails
  in your feet, the hard blows 
and so
  grievous marks 
I embrace
  with love, 
Fearful at
  the sight of you 
Mindful of
  your wounds | 
| 
5. Aria (B) | |
| 
Dulcis
  Jesu, pie deus, 
Ad te
  clamo licet reus, 
praebe
  mihi te benignum, 
ne
  repellas me indignum 
de tuis
  sanctis pedibus | 
Sweet
  Jesus, merciful God 
I cry to
  you, in my guilt 
Show me
  your grace, 
Turn me not
  unworthy away 
From your
  sacred feet | 
| 
6.
  Concerto (da capo: Ecce super
  montes) | |
| 
Salve
  mundi salutare, 
salve
  Jesu care! 
Cruci
  tuae me aptare 
vellem
  vere, tu scis quare, 
da mihi
  tui copiam | 
Hail,
  salvation of the world, 
Hail, hail,
  dear Jesus! 
On your
  cross would I hang 
Truly, you
  know why 
Give me
  your strength | 
1. Sonata
| 
Ad ubera
  portabimini, 
et super
  genua blandientur vobis | 
You will be
  brought to nurse 
and dandled
  on the knees 
[of
  Jerusalem, portrayed as a mother] 
(Isaiah 66:12) | 
| 
3. Aria (T) | |
| 
Salve
  Jesu, rex sanctorum, 
spes
  votiva peccatorum, 
crucis
  ligno tanquam reus, 
pendens
  homo verus deus, 
caducis
  nutans genibus | 
Hail Jesus,
  king of saints 
Hope of
  sinners' prayers, 
like an
  offender on the wood of the cross, 
a man
  hanging, true God, 
Bending on
  failing knees! | 
| 
4. Aria (A) | |
| 
Quid sum
  tibi responsurus, 
actu
  vilis corde durus? 
Quid
  rependam amatori, 
qui
  elegit pro me mori, 
ne dupla
  morte morerer | 
What answer
  shall I give you, 
Vile as I
  am in deed, hard in my heart? 
How shall I
  repay your love, 
Who chose
  to die for me, 
Unless I
  die a second death? | 
| 
Ut te
  quaeram mente pura, 
sit haec
  mea prima cura, 
non est
  labor et gravabor, 
sed
  sanabor et mundabor, 
cum te
  complexus fuero | 
That I may
  seek you with pure heart, 
Be my first
  care, 
It is no
  labour nor shall I be loaded down: 
But I shall
  be cleansed, 
When I
  embrace you | 
| 
6.
  Concerto (da capo: Ad
  ubera portabimini) | |
III. Ad
manus[edit]
(To the
hands)
1. Sonata
| 
Quid
  sunt plagae istae 
in medio
  manuum tuarum? | 
What are
  those wounds 
in the
  midst of your hands? (Zechariah
  13:6) | 
| 
3. Aria (S) | |
| 
Salve
  Jesu, pastor bone, 
fatigatus
  in agone, 
qui per
  lignum es distractus 
et ad
  lignum es compactus 
expansis
  sanctis manibus | 
Hail,
  Jesus, good shepherd, 
wearied in
  agony, 
tormented
  on the cross 
nailed to
  the cross 
your sacred
  hands stretched out | 
| 
4. Aria (S) | |
| 
Manus
  sanctae, vos amplector, 
et
  gemendo condelector, 
grates
  ago plagis tantis, 
clavis
  duris guttis sanctis 
dans
  lacrymas cum osculis | 
Holy hands,
  I embrace you, 
and,
  lamenting, I delight in you, 
I give
  thanks for the terrible wounds, 
the hard
  nails, the holy drops, 
shedding
  tears with kisses | 
| 
In
  cruore tuo lotum 
me
  commendo tibi totum, 
tuae
  sanctae manus istae 
me
  defendant, Jesu Christe, 
extremis
  in periculis | 
Washed in
  your blood 
I wholly
  entrust myself to you; 
may these
  holy hands of yours 
defend me,
  Jesus Christ, 
in the
  final dangers | 
| 
6.
  Concerto (da capo: Quid
  sunt plagae istae) | |
IV. Ad
latus[edit]
(To the
sides)
1. Sonata
| 
Surge,
  amica mea, 
speciosa
  mea, et veni, 
columba
  mea inforaminibus petrae, 
in
  caverna maceriae | 
Arise, my
  love, 
my
  beautiful one, and come, 
my dove in
  the clefts of the rock, 
in the
  hollow of the cliff (Song of Songs
  2:13–14) | 
| 
3. Aria (S) | |
| 
Salve
  latus salvatoris, 
in quo
  latet mel dulcoris, 
in quo
  patet vis amoris, 
ex quo
  scatet fons cruoris, 
qui
  corda lavat sordida | 
Hail, side
  of the saviour, 
in which
  the honey of sweetness is hidden, 
in which
  the power of love is exposed, 
from which
  gushes the spring of blood 
that cleans
  the dirty hearts | 
| 
Ecce
  tibi appropinquo, 
parce,
  Jesu, si delinquo, 
verecunda
  quidem fronte, 
ad te
  tamen veni sponte 
scrutari
  tua vulnera | 
Lo I
  approach you, 
Pardon,
  Jesus, if I sin, 
With
  reverent countenance 
freely I
  come to you 
to behold
  your wounds | 
| 
5. Aria (S) | |
| 
Hora
  mortis meus flatus 
intret
  Jesu, tuum latus, 
hinc
  expirans in te vadat, 
ne hunc
  leo trux invadat, 
sed apud
  te permaneat | 
In the hour
  of death, may my soul 
Enter,
  Jesus, your side 
Hence dying
  may it go into you, 
Lest the
  cruel lion seize it, 
But let it
  dwell with you | 
| 
6.
  Concerto (da capo: Surge
  amica mea) | |
V. Ad
pectus[edit]
(To the
breast)
1. Sonata
| 
Sicut
  modo geniti infantes rationabiles, 
et sine
  dolo concupiscite, 
ut in eo
  crescatis in salutem. 
Si tamen
  gustatis, quoniam dulcis est Dominus. | 
Like
  newborn infants, 
long for
  the guileless milk of reason, 
that by it
  you may grow into salvation, 
if indeed
  you have tasted that the Lord is good (1 Peter
  2:2–3) | 
| 
3. Aria (A) | |
| 
Salve,
  salus mea, Deus, 
Jesu
  dulcis, amor meus, 
salve,
  pectus reverendum, 
cum
  tremore contingendum, 
amoris
  domicilium | 
Hail God,
  my salvation, 
sweet
  Jesus, my beloved, 
hail,
  breast to be revered, 
to be
  touched with trembling, 
dwelling of
  love | 
| 
4. Aria (T) | |
| 
Pectus
  mihi confer mundum, 
ardens,
  pium, gemebundum, 
voluntatem
  abnegatam, 
tibi
  semper conformatam, 
juncta
  virtutum copia | 
Give me a
  clean breast, 
ardent,
  pious, moaning, 
an
  abnegated will, 
always
  conforming to you, 
with an
  abundance of virtues | 
| 
5. Aria (B) | |
| 
Ave,
  verum templum Dei, 
precor
  miserere mei, 
tu
  totius arca boni, 
fac
  electis me apponi, 
vas
  dives Deus omnium | 
Hail, true
  temple of God, 
I pray,
  have mercy on me, 
you, the
  ark of all that is good, 
make me be
  placed with the chosen, 
rich
  vessel, God of all | 
| 
6.
  Concerto a 3 voci (da
  capo: Sicut modo geniti) | |
| 
6.
  Concerto a 3 voci (da
  capo: Sicut modo geniti) | 
VI. Ad
cor[edit]
(To the
heart)
In this
part a consort of viola da gamba
replaces the violins.
1. Sonata
| 
Vulnerasti
  cor meum, 
soror
  mea, sponsa, 
vulnerasti
  cor meum. | 
You have
  wounded my heart, 
my sister,
  my bride, 
you have
  wounded my heart (Song of Songs
  4:9) | 
| 
3. Aria (S) | |
| 
Summi
  regis cor, aveto, 
te
  saluto corde laeto, 
te
  complecti me delectat 
et hoc
  meum cor affectat, 
ut ad te
  loquar, animes | 
Heart of
  the highest king, I greet you, 
I salute
  you with a joyous heart, 
it delights
  me to embrace you 
and my
  heart aspires to this: 
that you
  move me to speak to you | 
| 
4. Aria (S) | |
| 
Per
  medullam cordis mei, 
peccatoris
  atque rei, 
tuus
  amor transferatur, 
quo cor
  tuum rapiatur 
languens
  amoris vulnere | 
Through the
  marrow of my heart, 
of a sinner
  and culprit, 
may your
  love be conveyed 
by whom
  your heart was seized, 
languishing
  through the wound of love | 
| 
5. Aria (B) | |
| 
Viva
  cordis voce clamo, 
dulce
  cor, te namque amo, 
ad cor
  meum inclinare, 
ut se
  possit applicare 
devoto
  tibi pectore | 
I call with
  the living voice of the heart, 
sweet
  heart, for I love you, 
to incline
  to my heart, 
so that it
  may commit itself to you 
in the
  breast devoted to you. | 
| 
6.
  Concerto a 3 voci (da
  capo: Vulnerasti cor meum) | |
VII. Ad
faciem[edit]
(To the
face)
Original
manuscript of the Amen at the close of Ad faciem in tablature notation, marked
Soli Deo gloria
1. Sonata
| 
Illustra
  faciem tuam super servum tuum, 
salvum
  me fac in misericordia tua | 
Let your
  face shine upon your servant, 
save me in
  your mercy (Psalm
  31:16) | 
| 
Salve,
  caput cruentatum, 
totum
  spinis coronatum, 
conquassatum,
  vulneratum, 
arundine
  verberatum 
facie
  sputis illita | 
Hail,
  bloodied head, 
all crowned
  with thorns, 
beaten,
  wounded, 
struck with
  a cane, 
the face soiled
  with spit | 
| 
4. Aria (A) | |
| 
Dum me
  mori est necesse, 
noli
  mihi tunc deesse, 
in
  tremenda mortis hora 
veni,
  Jesu, absque mora, 
tuere me
  et libera | 
When I must
  die, 
do not then
  be away from me, 
in the
  anxious hour of death 
come,
  Jesus, without delay, 
protect me
  and set me free! | 
| 
Cum me
  jubes emigrare, 
Jesu
  care, tunc appare, 
o amator
  amplectende, 
temet
  ipsum tunc ostende 
in cruce
  salutifera. | 
When you
  command me to depart, 
dear Jesus,
  then appear, 
O lover to
  be embraced, 
then show
  yourself 
on the cross
  that brings salvation | 
| 
Amen | |






 
No comments:
Post a Comment