It happened to the distinguished neurologist Oliver Sacks when he first heard Zelenka's Lamentations. And I used to wonder, how would it feel, having spent large
parts of my life listening to a LOT of music, suddenly to come upon something
amazing, astonishing, and especially—new?
We listen so often to the same pieces that we forget—there’s
a lot of surprisingly good music out there. And the piece that today brought
tears to my eyes, it was so lovely, was Dietrich Buxtehude’s Membra Jesu
Nostri.
OK—if you go to Lutheran churches with any regularity,
you’ll have heard Buxtehude: he was a famous organist in his time, and his works for
organ are still played. And yes, I knew that Buxtehude had taught Bach, who
actually walked a couple hundred miles for the privilege of studying with him. And yes,
I remembered that Buxtehude had this deal going—he was going to give up his
church position to Bach, if Bach married Buxtehude’s daughter.
Well apparently the daughter was no stunner—Bach and two
other guys (one of whom was named Georg Friedrich Handel) turned the same deal
down. Did she have a harelip? Did she snore loudly? We’ll never know—the
mystery of Buxtehude’s daughter….
What I didn’t know was that Buxtehude wrote the first
Lutheran Oratorio, although somebody had to, so why not he? But Membra is
hardly just a musical curiousity: it’s both highly original and in parts
ravishingly beautiful (check out the “amen” for original, and the whole
second clip for ravishing).
OK—text first. Here’s Wikipedia on the subject:
Membra
Jesu Nostri (English: The Limbs of
our Jesus), BuxWV
75, is a cycle of seven cantatas
composed by Dieterich
Buxtehude in 1680, and dedicated to Gustaf Düben. The full
Latin title Membra Jesu nostri patientis sanctissima translates
to "The most holy limbs of our suffering Jesus". This work is known
as the first Lutheran
oratorio. The main text are stanzas from the Medieval hymn Salve mundi
salutare – also known as the Rhythmica oratio – a poem formerly
ascribed to Bernard of
Clairvaux, but now thought more likely to have been written by Medieval poet Arnulf of Leuven (died
1250). It is divided into seven parts, each addressed to a different part of
Christ's crucified body: feet, knees, hands, side, breast, heart, and head. In
each part, biblical words
referring to the limbs frame verses of the poem.
And the
structure? Well, each section devoted to each body part is a cantata, which
starts with an instrumental opening, a concerto for (mostly) five voices, three
arias for a combination of voices (mostly one or three) and then a repeat of the
concerto.
But before we get to the clips, one caveat. To me, the director, who is also a counter tenor, is consistently singing flat. And not just me, somebody else on YouTube made the same observation. To balance that, you'll be hearing a glorious soprano, who happens to be as beautiful as she is talented.
But before we get to the clips, one caveat. To me, the director, who is also a counter tenor, is consistently singing flat. And not just me, somebody else on YouTube made the same observation. To balance that, you'll be hearing a glorious soprano, who happens to be as beautiful as she is talented.
Right, so here,
courtesy of Wikipedia, is the text.
I. Ad
pedes[edit]
(To the
feet)
First page of
original manuscript of Ad pedes in tablature notation
Second page
of original manuscript of Ad pedes in tablature notation
1. Sonata (instrumental introduction)
Ecce
super montes
pedes
evangelizantis
et
annunciantis pacem
|
Behold,
upon the mountains
the feet of
one bringing good news
and
proclaiming peace (Nahum
1:15)
|
3. Aria (S)
|
|
Salve
mundi salutare,
salve
Jesu care!
Cruci
tuae me aptare
vellem
vere, tu scis quare,
da mihi
tui copiam
|
Hail,
salvation of the world,
Hail, hail,
dear Jesus!
On your
cross would I hang
Truly, you
know why
Give me
your strength
|
4. Aria (S)
|
|
Clavos
pedum, plagas duras,
et tam
graves impressuras
circumplector
cum affectu,
tuo
pavens in aspectu,
tuorum
memor vulnerum
|
The nails
in your feet, the hard blows
and so
grievous marks
I embrace
with love,
Fearful at
the sight of you
Mindful of
your wounds
|
5. Aria (B)
|
|
Dulcis
Jesu, pie deus,
Ad te
clamo licet reus,
praebe
mihi te benignum,
ne
repellas me indignum
de tuis
sanctis pedibus
|
Sweet
Jesus, merciful God
I cry to
you, in my guilt
Show me
your grace,
Turn me not
unworthy away
From your
sacred feet
|
6.
Concerto (da capo: Ecce super
montes)
|
|
Salve
mundi salutare,
salve
Jesu care!
Cruci
tuae me aptare
vellem
vere, tu scis quare,
da mihi
tui copiam
|
Hail,
salvation of the world,
Hail, hail,
dear Jesus!
On your
cross would I hang
Truly, you
know why
Give me
your strength
|
1. Sonata
Ad ubera
portabimini,
et super
genua blandientur vobis
|
You will be
brought to nurse
and dandled
on the knees
[of
Jerusalem, portrayed as a mother]
(Isaiah 66:12)
|
3. Aria (T)
|
|
Salve
Jesu, rex sanctorum,
spes
votiva peccatorum,
crucis
ligno tanquam reus,
pendens
homo verus deus,
caducis
nutans genibus
|
Hail Jesus,
king of saints
Hope of
sinners' prayers,
like an
offender on the wood of the cross,
a man
hanging, true God,
Bending on
failing knees!
|
4. Aria (A)
|
|
Quid sum
tibi responsurus,
actu
vilis corde durus?
Quid
rependam amatori,
qui
elegit pro me mori,
ne dupla
morte morerer
|
What answer
shall I give you,
Vile as I
am in deed, hard in my heart?
How shall I
repay your love,
Who chose
to die for me,
Unless I
die a second death?
|
Ut te
quaeram mente pura,
sit haec
mea prima cura,
non est
labor et gravabor,
sed
sanabor et mundabor,
cum te
complexus fuero
|
That I may
seek you with pure heart,
Be my first
care,
It is no
labour nor shall I be loaded down:
But I shall
be cleansed,
When I
embrace you
|
6.
Concerto (da capo: Ad
ubera portabimini)
|
III. Ad
manus[edit]
(To the
hands)
1. Sonata
Quid
sunt plagae istae
in medio
manuum tuarum?
|
What are
those wounds
in the
midst of your hands? (Zechariah
13:6)
|
3. Aria (S)
|
|
Salve
Jesu, pastor bone,
fatigatus
in agone,
qui per
lignum es distractus
et ad
lignum es compactus
expansis
sanctis manibus
|
Hail,
Jesus, good shepherd,
wearied in
agony,
tormented
on the cross
nailed to
the cross
your sacred
hands stretched out
|
4. Aria (S)
|
|
Manus
sanctae, vos amplector,
et
gemendo condelector,
grates
ago plagis tantis,
clavis
duris guttis sanctis
dans
lacrymas cum osculis
|
Holy hands,
I embrace you,
and,
lamenting, I delight in you,
I give
thanks for the terrible wounds,
the hard
nails, the holy drops,
shedding
tears with kisses
|
In
cruore tuo lotum
me
commendo tibi totum,
tuae
sanctae manus istae
me
defendant, Jesu Christe,
extremis
in periculis
|
Washed in
your blood
I wholly
entrust myself to you;
may these
holy hands of yours
defend me,
Jesus Christ,
in the
final dangers
|
6.
Concerto (da capo: Quid
sunt plagae istae)
|
IV. Ad
latus[edit]
(To the
sides)
1. Sonata
Surge,
amica mea,
speciosa
mea, et veni,
columba
mea inforaminibus petrae,
in
caverna maceriae
|
Arise, my
love,
my
beautiful one, and come,
my dove in
the clefts of the rock,
in the
hollow of the cliff (Song of Songs
2:13–14)
|
3. Aria (S)
|
|
Salve
latus salvatoris,
in quo
latet mel dulcoris,
in quo
patet vis amoris,
ex quo
scatet fons cruoris,
qui
corda lavat sordida
|
Hail, side
of the saviour,
in which
the honey of sweetness is hidden,
in which
the power of love is exposed,
from which
gushes the spring of blood
that cleans
the dirty hearts
|
Ecce
tibi appropinquo,
parce,
Jesu, si delinquo,
verecunda
quidem fronte,
ad te
tamen veni sponte
scrutari
tua vulnera
|
Lo I
approach you,
Pardon,
Jesus, if I sin,
With
reverent countenance
freely I
come to you
to behold
your wounds
|
5. Aria (S)
|
|
Hora
mortis meus flatus
intret
Jesu, tuum latus,
hinc
expirans in te vadat,
ne hunc
leo trux invadat,
sed apud
te permaneat
|
In the hour
of death, may my soul
Enter,
Jesus, your side
Hence dying
may it go into you,
Lest the
cruel lion seize it,
But let it
dwell with you
|
6.
Concerto (da capo: Surge
amica mea)
|
V. Ad
pectus[edit]
(To the
breast)
1. Sonata
Sicut
modo geniti infantes rationabiles,
et sine
dolo concupiscite,
ut in eo
crescatis in salutem.
Si tamen
gustatis, quoniam dulcis est Dominus.
|
Like
newborn infants,
long for
the guileless milk of reason,
that by it
you may grow into salvation,
if indeed
you have tasted that the Lord is good (1 Peter
2:2–3)
|
3. Aria (A)
|
|
Salve,
salus mea, Deus,
Jesu
dulcis, amor meus,
salve,
pectus reverendum,
cum
tremore contingendum,
amoris
domicilium
|
Hail God,
my salvation,
sweet
Jesus, my beloved,
hail,
breast to be revered,
to be
touched with trembling,
dwelling of
love
|
4. Aria (T)
|
|
Pectus
mihi confer mundum,
ardens,
pium, gemebundum,
voluntatem
abnegatam,
tibi
semper conformatam,
juncta
virtutum copia
|
Give me a
clean breast,
ardent,
pious, moaning,
an
abnegated will,
always
conforming to you,
with an
abundance of virtues
|
5. Aria (B)
|
|
Ave,
verum templum Dei,
precor
miserere mei,
tu
totius arca boni,
fac
electis me apponi,
vas
dives Deus omnium
|
Hail, true
temple of God,
I pray,
have mercy on me,
you, the
ark of all that is good,
make me be
placed with the chosen,
rich
vessel, God of all
|
6.
Concerto a 3 voci (da
capo: Sicut modo geniti)
|
6.
Concerto a 3 voci (da
capo: Sicut modo geniti)
|
VI. Ad
cor[edit]
(To the
heart)
In this
part a consort of viola da gamba
replaces the violins.
1. Sonata
Vulnerasti
cor meum,
soror
mea, sponsa,
vulnerasti
cor meum.
|
You have
wounded my heart,
my sister,
my bride,
you have
wounded my heart (Song of Songs
4:9)
|
3. Aria (S)
|
|
Summi
regis cor, aveto,
te
saluto corde laeto,
te
complecti me delectat
et hoc
meum cor affectat,
ut ad te
loquar, animes
|
Heart of
the highest king, I greet you,
I salute
you with a joyous heart,
it delights
me to embrace you
and my
heart aspires to this:
that you
move me to speak to you
|
4. Aria (S)
|
|
Per
medullam cordis mei,
peccatoris
atque rei,
tuus
amor transferatur,
quo cor
tuum rapiatur
languens
amoris vulnere
|
Through the
marrow of my heart,
of a sinner
and culprit,
may your
love be conveyed
by whom
your heart was seized,
languishing
through the wound of love
|
5. Aria (B)
|
|
Viva
cordis voce clamo,
dulce
cor, te namque amo,
ad cor
meum inclinare,
ut se
possit applicare
devoto
tibi pectore
|
I call with
the living voice of the heart,
sweet
heart, for I love you,
to incline
to my heart,
so that it
may commit itself to you
in the
breast devoted to you.
|
6.
Concerto a 3 voci (da
capo: Vulnerasti cor meum)
|
VII. Ad
faciem[edit]
(To the
face)
Original
manuscript of the Amen at the close of Ad faciem in tablature notation, marked
Soli Deo gloria
1. Sonata
Illustra
faciem tuam super servum tuum,
salvum
me fac in misericordia tua
|
Let your
face shine upon your servant,
save me in
your mercy (Psalm
31:16)
|
Salve,
caput cruentatum,
totum
spinis coronatum,
conquassatum,
vulneratum,
arundine
verberatum
facie
sputis illita
|
Hail,
bloodied head,
all crowned
with thorns,
beaten,
wounded,
struck with
a cane,
the face soiled
with spit
|
4. Aria (A)
|
|
Dum me
mori est necesse,
noli
mihi tunc deesse,
in
tremenda mortis hora
veni,
Jesu, absque mora,
tuere me
et libera
|
When I must
die,
do not then
be away from me,
in the
anxious hour of death
come,
Jesus, without delay,
protect me
and set me free!
|
Cum me
jubes emigrare,
Jesu
care, tunc appare,
o amator
amplectende,
temet
ipsum tunc ostende
in cruce
salutifera.
|
When you
command me to depart,
dear Jesus,
then appear,
O lover to
be embraced,
then show
yourself
on the cross
that brings salvation
|
Amen
|
No comments:
Post a Comment